Back to Top
 
 
 
  • Fachübersetzungen in allen Sprachen

    Technical translations in all languages

    Traductions spécialisées dans toutes les langues

    Traduzioni specializzate in tutte le lingue

    Traducciones especializadas a todos los idiomas

  • Technik, Wirtschaft, Recht und Marketing

    Technical, Business, Legal and Marketing

    Technique, économie, droit et marketing

    Tecnologia, Economia, Diritto e Marketing

    Técnicas, económicas, jurídicas y de marketing

  • Muttersprachlich - Mentalitätsgerecht - Branchenspezifisch

    Traductores nativos - Textos que encajan con la mentalidad del destinatario - Respetando la especifidad de cada sector

    Native translators - Appropriate linguistic styles - Sector-specific terminology

    De langue marternelle - Rendre la mentalité - Spécifique à la branche

    Madrelingua - Mentalità adeguata - Esperti di settore

Herzlich willkommen bei pts, professional translation services

Wir freuen uns über Ihren Besuch auf unserer Website.

Wenn Sie sich mit der Vergabe von Übersetzungsaufträgen und der Suche nach Sprachdienstleistern beschäftigen, werden Sie sicherlich festgestellt haben, dass die Anzahl derartiger Anbieter aus dem In- und Ausland im Laufe der letzten Jahre regelrecht explodiert ist. Angesichts des enormen Werbe- und Marketingaufwandes, den viele dieser neu entstandenen und mit Fremdkapital finanzierten Agenturen und Agenturketten betreiben, freuen wir uns umso mehr über Ihr Interesse.

Die anhaltende Flut des Angebots stellt selbst erfahrenste Entscheidungsträger vor die Qual der Wahl und verwundert auch uns als Insider jeden Tag aufs Neue, erhalten wir doch tagtäglich zahlreiche E-Mails mit fantastischen Versprechungen und irreal günstigen Preisen von Agenturen, die für uns arbeiten möchten. Bedenkt man, dass die Zahl wirklich kompetenter, hauptberuflicher Übersetzer weltweit sehr überschaubar ist und dass z. B. ein hochqualifizierter Fachübersetzer für Maschinenbau deshalb noch lange nicht der richtige Kontakt für einen Lizenzvertrag ist, obwohl die geforderte Sprachkombination vielleicht seiner Ausbildung entspräche, ist der gegenwärtige Aufschwung der „Alleskönner“ und „Allesmacher“ umso erstaunlicher. Die Hintergründe, und dies belegen uns die zunehmenden Anfragen und Bitten um Übersetzungskorrekturen täglich aufs Neue, sind jedoch recht einfach zu klären, nämlich mit der Risikofreude und dem Geschäftssinn vieler bislang branchenfremder Quereinsteiger, die die „Translation Industry“ für sich entdeckt haben und im Handel mit Übersetzungsdienstleistungen ihr Glück wähnen.

Da die Akquisition von Neukunden normalerweise über den Preis erfolgt, beginnt nun für viele dieser „Translation Provider“ allerdings eine Problematik, deren Auswirkung wir jeden Tag zu spüren bekommen und der sich viele gestandene, erfahrene und hochqualifizierte Freiberufler vehement entgegenstellen: die Suche nach dem billigsten, sofort verfügbaren Übersetzer oder Übersetzungsbüro, der oder das die eigentliche Arbeitsausführung übernimmt und die ersehnte Handelsmarge beschert. Abstriche bei der Qualifikation der hierzu beauftragten Leute sind oftmals die logische Konsequenz, mit zum Teil verheerenden Auswirkungen für den Endkunden. Verheerend auch insofern, da sich die Auswirkungen mangelhafter Übersetzungen für einen Auftraggeber oft erst nach Jahren zeigen – durch das Ausbleiben erhoffter Kontakte oder Folgegeschäfte oder ggf. auch durch massive Rechtsstreitigkeiten.

Wir möchten und werden unseren Kunden solche Negativerfahrungen auch in Zukunft ersparen, indem wir an unserem seit 1984 praktizierten Qualitätsprinzip festhalten und auch weiterhin

– KEINE an- oder ungelernten Kräfte, keine Quereinsteiger, Freizeitübersetzer, Au Pairs, Austauschstudenten etc. mit ihren Übersetzungsaufträgen beglücken,

– Ihnen durch ein Team erprobter, erfahrener, nachweislich qualifizierter Spezialisten maximale Sicherheit bieten,

– durch optimalen Service langfristige Kunden-/Lieferantenbeziehungen auf der Grundlage fairer Konditionen anstreben,

– Ihnen bei Rückfragen jederzeit beratend zur Seite stehen und uns außerhalb normaler Bürozeiten nicht hinter
Anrufbeantwortern oder Internet-basierten Plattformen verschanzen,

– die uns erteilten Aufträge tatsächlich selbst, d. h. im abgesicherten Kreise interner und externer Fachleute bearbeiten, ihre
Anfragen NICHT über branchenspezifische Websites posten und an den billigsten Unterauftragnehmer versteigern,

– somit die absolute Vertraulichkeit sämtlicher Dokumente wahren,

– Interessenten im Falle einer Anfrage offen und ehrlich gegenüber treten, ihnen ohne Zeitverluste mitteilen werden, was im
Rahmen ihrer zeitlichen Vorstellungen möglich und was unter Qualitätsaspekten ggf. auch nicht realisierbar ist.

Falls Sie in den folgenden Ausführungen dieser Website irgendwelche Informationen vermissen, eine unverbindliche Auskunft oder Beratung wünschen, so kontaktieren Sie uns bitte jederzeit.

Mit freundlichen Grüßen
Thomas Hautkappe
Dipl. Übersetzer (Technik, Wirtschaft, Recht)
– Inhaber –