Back to Top
 
 
 
  • Fachübersetzungen in allen Sprachen

    Technical translations in all languages

    Traductions spécialisées dans toutes les langues

    Traduzioni specializzate in tutte le lingue

    Traducciones especializadas a todos los idiomas

  • Technik, Wirtschaft, Recht und Marketing

    Technical, Business, Legal and Marketing

    Technique, économie, droit et marketing

    Tecnologia, Economia, Diritto e Marketing

    Técnicas, económicas, jurídicas y de marketing

  • Muttersprachlich - Mentalitätsgerecht - Branchenspezifisch

    Traductores nativos - Textos que encajan con la mentalidad del destinatario - Respetando la especifidad de cada sector

    Native translators - Appropriate linguistic styles - Sector-specific terminology

    De langue marternelle - Rendre la mentalité - Spécifique à la branche

    Madrelingua - Mentalità adeguata - Esperti di settore

Bienvenue auprès de pts, professional translation services

Nous sommes heureux de vous accueillir sur notre site internet.

Si la passation de commandes de traduction et la recherche de prestataires de services linguistiques fait partie de vos devoirs, vous vous êtes certainement aperçu que le nombre de ces prestataires a littéralement explosé au cours des dernières années, aussi bien en Allemagne que dans les autres pays. Compte tenu des dépenses énormes de publicité et marketing engagées par ces agences et chaînes d’agences et financées par des capitaux externes, l’intérêt que vous nous portez nous réjouit d’autant plus.

Le flux d’offres ininterrompu met dans l’embarras du choix même les décisionnaires les plus expérimentés et nous étonne, en tant que connaisseurs de la matière, également chaque jour. Nous recevons en effet chaque jour, de la part d’agences souhaitant travailler pour nous, des courriels contenant des promesses fantastiques et offrant des prix avantageux relevant de l’irréel. Quand on considère que le nombre de traducteurs de carrière vraiment compétents ne s’étend pas à l’infini et sachant qu’un traducteur hautement qualifié, spécialisé dans le domaine de la construction mécanique par exemple, ne signifie pas pour autant qu’il s’agit d’un interlocuteur compétent pour un contrat de licence, même si la combinaison de langues exigée correspond peut-être à sa formation, la progression fulgurante du nombre de prestataires prétendant savoir tout faire étonne d’autant plus. Il y a une explication simple à cela, et la demande croissante pour correction de traductions le prouve : le goût du risque et le sens des affaires de la part de professionnels jusque-là étrangers à la traduction, ayant trouvé dans l’industrie de la traduction un nouveau filon qu’ils veulent exploiter par le négoce de travaux de traduction, ont conduit à cette situation.

Comme on mise généralement sur l’argument prix lors de la prospection de nouveaux clients, beaucoup de prestataires de traductions se voient confrontés à des problèmes dont nous ressentons chaque jour les conséquences et auxquelles les traducteurs indépendants chevronnés et très qualifiés s’opposent avec véhémence : la recherche du traducteur ou du bureau de traduction le moins cher, immédiatement disponible, se chargeant d’effectuer le travail et procurant la marge commerciale souhaitée. On fait alors souvent et logiquement l’impasse sur la qualification des personnes mandatées, avec des conséquences quelquefois désastreuses pour le client final. C’est également vrai dans la mesure où les effets négatifs de mauvaises traductions n’apparaissent, pour le donneur d’ordre, souvent que des années plus tard ; ainsi, des contacts qu’on avait espéré établir ne se réalisent pas, de nouvelles commandes ne sont pas passées, avec quelquefois des litiges graves à la clé.

Pour épargner à nos clients de tels désagréments, nous appliquons depuis 1984 les critères de qualité énumérés ci-dessous et les appliquerons également à l’avenir :

– PAS de commandes de traduction passées à des personnes n’ayant qu’une formation élémentaire ou pas de formation du
tout, à des prestataires provenant d’autres disciplines, à des traducteurs auxiliaires, à des personnes placées au pair,
à des étudiants étrangers etc.

– Sécurité optimale pour le donneur d’ordre grâce à une équipe de spécialistes expérimentés, ayant fait leurs preuves dans
la pratique et pouvant justifier de la qualification requise.

– Service optimal grâce à des relations client – fournisseur bâties sur le long terme, sur la base de conditions correctes.

– Possibilité pour le client de nous joindre à tout moment pour assistance et conseil, même en dehors des heures de bureau
normales, nous ne nous retranchons en effet pas derrière des répondeurs automatiques ou des plates-formes internet.

– Traitement des commandes par nos soins, ne dépassant pas notre cercle de spécialistes internes et externes ; vos
demandes ne sont donc PAS placées sur un site internet de la branche traduction en vue de l’adjudication du marché au
sous-traitant le moins cher.

– D’où le respect de la confidentialité absolue de tous les documents.

– Honnêteté et franchise vis-à-vis des personnes nous adressant des demandes de devis : nous leur faisons savoir sans
tarder dans quelle mesure nous pouvons leur donner satisfaction en matière de délai ; nous les informons le cas échéant
également de ce qui n’est pas réalisable à brève échéance compte tenu de l’aspect qualité.

Si après lecture des informations de ce site un point quelconque est resté en suspens, vous pouvez nous contacter à tout moment.

Salutations distinguées
Thomas Hautkappe
Traducteur diplômé (technique, économie, droit)
– Propriétaire –