Back to Top
 
 
 
  • Fachübersetzungen in allen Sprachen

    Technical translations in all languages

    Traductions spécialisées dans toutes les langues

    Traduzioni specializzate in tutte le lingue

    Traducciones especializadas a todos los idiomas

  • Technik, Wirtschaft, Recht und Marketing

    Technical, Business, Legal and Marketing

    Technique, économie, droit et marketing

    Tecnologia, Economia, Diritto e Marketing

    Técnicas, económicas, jurídicas y de marketing

  • Muttersprachlich - Mentalitätsgerecht - Branchenspezifisch

    Traductores nativos - Textos que encajan con la mentalidad del destinatario - Respetando la especifidad de cada sector

    Native translators - Appropriate linguistic styles - Sector-specific terminology

    De langue marternelle - Rendre la mentalité - Spécifique à la branche

    Madrelingua - Mentalità adeguata - Esperti di settore

Bienvenidos a pts, professional translation services

Nos satisface poder ofrecerle la oportunidad de visitar a nuestra página web.

Si su responsabilidad es la adjudicación de pedidos de traducción y está buscando proveedores de servicios lingüísticos, sin duda alguna habrá constatado que el número de tales proveedores tanto a nivel nacional como en el extranjero ha experimentado un crecimiento que podríamos calificar de explosivo a lo largo de los últimos años. A la vista de los enormes costes publicitarios y de marketing que practican estas nuevas agencias y cadenas de agencias financiadas con capital ajeno, tanto mayor es la alegría que nos produce su interés al visitar nuestro sitio web.

El constante diluvio de ofertas sitúa incluso a los responsables con mayor experiencia en la adjudicación de pedidos de traducción en una situación de gran dificultad a la hora de decantarse por uno u otro proveedor y a nosotros, como conocedores de la materia, nos aporta nuevas sorpresas cada día, al recibir numerosos correos electrónicos con promesas fantasiosas y precios irrealmente económicos de agencias interesadas en trabajar para nosotros. Si pensamos que el número de traductores realmente competentes con dedicación profesional exclusiva no es tan grande en todo el mundo y que, p. ej., un traductor especializado muy cualificado en ingeniería mecánica no necesariamente es el contacto adecuado para un contrato bajo licencia, pese a que tal vez la combinación de idiomas exigida correspondería a su formación, el actual boom de los “sabelotodo” y “hacelotodo” es tanto más asombroso. Las razones de esta situación, como ponen de manifiesto las crecientes consultas y peticiones de traducciones que recibimos a diario, son muy fáciles de explicar, a saber con el ánimo de riesgo y el olfato para los negocios de muchos, hasta ahora ajenos al sector, que se han infiltrado en el “sector de la traducción” y que se imaginan que pueden cosechar beneficios probando suerte en la comercialización de servicios de traducción.

Dado que las actividades de promoción y búsqueda de nuevos clientes suelen financiarse con el precio, comienza para muchos de estos “proveedores de traducciones” una problemática cuyos efectos percibimos cada día y a la cual numerosos profesionales liberales de la traducción consolidados, expertos y altamente cualificados se oponen con vehemencia: la búsqueda del traductor o la oficina de traducción más barata que muestre disponibilidad inmediata y que asuma la ejecución del trabajo propiamente dicho y que les regale el margen comercial fijado como objetivo. Con frecuencia, la consecuencia lógica son los sacrificios en la cualificación de las personas a quienes se encarga el trabajo, con efectos en parte devastadores para el cliente final. Devastadores también en la medida en que los efectos de unas traducciones deficientes para el cliente, con frecuencia, no salen a la luz hasta transcurridos unos años, debido a la ausencia de los esperados contactos o de operaciones posteriores o, en su caso, también pleitos de gran envergadura en los tribunales de justicia.

Ahorramos (y lo haremos también en el futuro) a nuestros clientes tales experiencias negativas aferrándonos a nuestro principio de la calidad que venimos practicando desde 1984 y además

– no confiaremos sus pedidos de traducción a NINGÚN traductor en fase de aprendizaje o sin experiencia, aventureros
procedentes de otras disciplinas, traductores con dedicación a tiempo libre, Au Pairs, estudiantes de intercambio, etc;

– ofreceremos a nuestros clientes la máxima seguridad con un equipo de especialistas de probada valía, expertos y con
cualificación justificada,

– intentaremos, mediante un servicio óptimo, establecer relaciones cliente/proveedor a largo plazo basadas en unas
condiciones razonables,

– estaremos en todo momento a su lado para asesorarles ante cualquier consulta y no nos amagaremos fuera de los
horarios normales de oficina tras contestadores automáticos o plataformas basadas en Internet

– tramitaremos los pedidos que nos sean adjudicados realmente por nuestra propia cuenta, es decir, en un círculo
restringido de especialistas internos y externos, NO anunciaremos sus peticiones de oferta a través de sitios web
específicos del sector ni los subastaremos al subcontratista más barato,

– respetaremos de ese modo la confidencialidad absoluta de todas las documentaciones,

– nos presentaremos de manera abierta y franca ante los interesados a la hora de tramitar una petición de oferta, les
comunicaremos sin pérdida de tiempo alguna qué es posible en el marco de sus expectativas de plazo y aquello
que tal vez no pueda lograrse teniendo presente el aspecto de la calidad.

Si echa de menos cualesquiera informaciones en las manifestaciones recogidas en este sitio web, desea información o asesoramiento sin compromiso, no dude en ponerse en contacto con nosotros en cualquier momento.

Les saluda atentamente,
Thomas Hautkappe
Traductor Diplomado (Traducciones Técnicas, Económicas, Jurídicas)
– Propietario –