Traducciones de documentos técnicos y jurídicos de precisión, textos de marketing y publicitarios que encajan con la mentalidad del país de su destinatario.
Nuestros empleados poseen, todos ellos, estudios lingüísticos finalizados con especialización técnica o bien jurídica o bien estudios de ingeniería con formación lingüística adicional. Sobre esta base, son ya muchos los años que llevamos ejecutando proyectos de traducciones técnicas y jurídicas complicadísimas para un espectro de clientes exigente y consciente de la importancia de la calidad. Una extensa investigación terminológica así como la verificación de posibles pasajes de texto original de dudosa interpretación y su consulta al interlocutor competente del cliente son para nosotros parte íntegra esencial del proceso de traducción. Damos por hecho que para la creación de tales textos debe recurrirse exclusivamente a nativos del idioma de destino solicitado que no sólo garanticen una reproducción correcta del original, sino que además el texto traducido encaje con la mentalidad del lector a quien va destinado. Esto es cierto en particular en el área de los textos de marketing y publicitarios de promoción de productos, cuyos dichos, metáforas y eslóganes, además de una perfecta comprensión del idioma de partida, exige un alto grado de creatividad y de sensibilidad lingüística específica.
Localización de interfaces de usuario
Como servicio adicional para la traducción de p. ej. Manuales de Operación y Mantenimiento adaptamos las correspondientes interfaces de usuario del software a las nuevas documentaciones técnicas traducidas, garantizando de este modo la máxima coincidencia de la documentación técnica con dichas interfaces de usuario.
Servicio de intérpretes nacional y en el extranjero
P. ej., para reuniones de negociación, ferias, conferencias, vistas de juicios en juzgados, etc. La importancia de una interpretación lingüística precisa y completa suele subestimarse hasta tal punto que resulta imperdonable, tanto en el área económica y política como en interpretaciones ante los tribunales. Esta circunstancia se ve favorecida por el hecho de que la profesión de intérprete, al igual que la de traductor, sigue sin estar protegida y no está ligada a una cualificación mínima concreta. También el título “Interprete jurado” “Certified Interpreter” asegura calidad sólo de forma limitada, si, p. ej., la persona en cuestión no conoce el área concreta de traducción o interpretación. ¡Gracias a nuestra experiencia de prácticamente 30 años y a nuestros contactos pertinentes, elegiremos el intérprete que mejor se ajusta a sus necesidades!
Traducción de documentos oficiales, incluida la legalización y el apostillado
P. ej., de extractos del Registro Mercantil, documentos de constitución de sociedades, contratos de compra de bienes inmobiliarios, etc.. Si, además de la legalización por parte del traductor se exige una apostilla (legalización adicional por parte del juzgado competente en cuestión), la obtendremos y nos encargaremos de todas las formalidades asociadas a este procedimiento.
Corrección de textos
En particular, a la hora de implementar procesos de corrección, la revisión y, en su caso, también la corrección o la adaptación de documentos ya existentes en idiomas extranjeros resulta muchas veces imprescindible. Con frecuencia, es preciso realizar una revisión también cuando se desee permitir el acceso a un mayor número de usuarios o incluso publicar documentos en idiomas extranjeros redactados originalmente sólo para uso interno. En este aspecto nos veremos complacidos de ayudarle.
Cursos de formación para completar nuestra oferta
Para profundizar en los necesarios conocimientos de idiomas extranjeros de sus empleados, p. ej., en el área de marketing, técnica, ofrecemos cursos de formación intensiva totalmente individualizados para los temas y planteamientos deseados por su empresa.