Documents techniques et juridiques précis, textes de marketing et de publicité rendant la mentalité du texte original
Nos collaborateurs ont tous fait des études linguistiques sanctionnées par un diplôme, avec spécialisation en technique ou en droit, ou des études d’ingénieur complétées par une formation linguistique. C’est sur cette base que nous réalisons depuis de nombreuses années des projets techniques et juridiques très compliqués pour une clientèle exigeante et éprise de qualité. Des recherches poussées et, le cas échéant, la collaboration avec un interlocuteur compétent pour mettre au clair dans les textes originaux les points posant problème font pour nous partie intégrante du processus de traduction. Et il va de soi que la traduction dans la langue cible est toujours effectuée par un traducteur de langue maternelle assurant une reproduction exacte du texte original et rendant la mentalité de ce texte. Cela vaut notamment pour les textes de marketing et de publicité dont les idiomes, métaphores et slogans nécessitent, en plus d’une parfaite compréhension du texte dans la langue de départ, une capacité créative élevée et un sens aigu de la langue.
Localisation des interfaces utilisateurs
Une prestation supplémentaire pour la traduction de manuels d’exploitation et de maintenance par exemple est l’adaptation d’interfaces utilisateurs de systèmes techniques à la nouvelle documentation technique à traduire et garantissons ainsi une compatibilité optimale des documents sous forme écrite avec les interfaces utilisateurs correspondantes.
Interprétariat en Allemagne et dans les autres pays
Service d’interprétariat pour négociations, salons, conférences, audiences devant les tribunaux etc. L’importance de la bonne transposition d’un texte d’origine dans une autre langue est souvent gravement sous-estimée, aussi bien quand il s’agit de sujets économiques et politiques que d’affaires traitées devant les tribunaux. Phénomène favorisé par le fait que le titre d’interprète, de même que celui de traducteur, n’est pas protégé par la loi et ne suppose pas de qualification minimale concrète. Et le titre “traducteur assermenté” ou “Certified Interpreter” n’est qu’un gage de qualité partiel, si l’interprète n’est pas familiarisé avec la matière en question. Grâce à une expérience de 30 ans et à nos contacts spécialisés, nous pouvons faire pour vous le choix adéquat.
Traduction de documents officiels, y compris certification et légalisation par apostille
Traduction par exemple d’extraits de registre de commerce, d’actes constitutifs, de contrats de vente de biens immobiliers etc. Si, en plus de la certification par le traducteur, une légalisation par apostille (certification supplémentaire par le tribunal compétent) est nécessaire, nous effectuons les démarches nécessaires et toutes les formalités qui en découlent.
Contrôle de lecture avec correction
Notamment pour la mise en œuvre des processus d’amélioration, il est souvent indispensable de faire un contrôle de lecture de documents en langue étrangère pour la correction et mise en conformité si nécessaire. Un contrôle s’impose souvent si des documents en langue étrangère, initialement rédigés uniquement pour usage interne, doivent être mis à la disposition d’un cercle d’utilisateurs élargi ou même être publiés. Vous pouvez là aussi compter sur nos services.
Formations complétant l’offre
Pour approfondir les connaissances en langues étrangères dont vos collaborateurs ont besoin, dans le domaine du marketing ou de la technique par exemple, nous proposons des formations intensives adaptées à vos besoins spécifiques et incluant les sujets et problèmes qui selon vous doivent être abordés.