Back to Top
 
 
 
  • Fachübersetzungen in allen Sprachen

    Technical translations in all languages

    Traductions spécialisées dans toutes les langues

    Traduzioni specializzate in tutte le lingue

    Traducciones especializadas a todos los idiomas

  • Technik, Wirtschaft, Recht und Marketing

    Technical, Business, Legal and Marketing

    Technique, économie, droit et marketing

    Tecnologia, Economia, Diritto e Marketing

    Técnicas, económicas, jurídicas y de marketing

  • Muttersprachlich - Mentalitätsgerecht - Branchenspezifisch

    Traductores nativos - Textos que encajan con la mentalidad del destinatario - Respetando la especifidad de cada sector

    Native translators - Appropriate linguistic styles - Sector-specific terminology

    De langue marternelle - Rendre la mentalité - Spécifique à la branche

    Madrelingua - Mentalità adeguata - Esperti di settore

Nous nous considérons comme “prestataire complet” et visons à apporter aux départements internes de nos clients une assistance optimale basée sur le long terme. Les travaux de recherche, de vérification et de terminologie sont pour nous plus que de simples slogans publicitaires. Notre philosophie est axée sur les points que nous vous décrivons sommairement.

Qualité

Pour assurer à nos clients une qualité et sécurité optimales, nous confions les travaux exclusivement à des personnes pouvant justifier d’une haute qualification professionnelle ainsi que d’une longue expérience comme traducteur. Mentionnons à titre d’exemple la traduction de textes techniques : nous disposons pour ce secteur d’activités d’une équipe de collaborateurs permanents, constituée à 75 % d’ingénieurs diplômés ayant également suivi une formation en langues étrangères ; et pour chaque traducteur bien sûr la langue de destination est la langue maternelle. Pour nous, la qualité est prioritaire, même si les coûts subissent, à l’échelon mondial, une pression énorme.

Pas de pertes d’informations et de temps grâce au contact direct et à une disponibilité 24 h / 24 et 7 jours sur 7

Pour nous, le contact direct et personnel avec nos donneurs d’ordres revêt une importance particulière, nous voulons en effet minimiser le risque d’erreurs et garantir un traitement rapide des commandes. C’est la raison pour laquelle nous sommes disponibles 24 h / 24 et 7 jours sur 7. Nos clients peuvent ainsi prendre des décisions plus rapidement, nous informer, le cas échéant, des modifications au niveau de la planification et dans les textes et nous transmettre des informations supplémentaires éventuelles. Ce service leur permet également de s’informer de l’état d’avancement des travaux. A l’heure de la globalisation et vu les exigences posées par les entreprises opérant à l’échelon international, cette forme de disponibilité est, selon nous et compte tenu de nos expériences, indispensable.

Traduction et formatage, au prix fixe évidemment.

Les prestations standard que nous réalisons pour vous sont des traductions effectuées selon les règles de l’art, avec format selon document original ou format amélioré. Nous fournissons tous les formats de fichier courants. La conversion préalablement nécessaire de documents d’origine est déjà incluse dans les prix fixes de nos devis, donc pas de mauvaises surprises pour le client.

Adaptation à la terminologie spécifique à la branche et à l’entreprise / Travail consciencieux de terminologie

Quand un fabricant d’éoliennes par exemple qualifie un module de “Cabinet”, un autre peut désigner le même module par “Panel” et un troisième tout simplement par “Box”. De telles distinctions sont l’aboutissement d’une définition de termes spécifiques aux entreprises et font partie de l’identité d’une entreprise. Et il est bon qu’une entreprise conserve son identité. Nous ne voulons pas vous vendre de bouillie unitaire vite faite, mais au contraire nous conformer à votre terminologie afin que demain encore vous reconnaissiez vos produits et vos composants.

Archivage de vos données intégrales / CAT-Tools / Echange de quantités de données importantes par serveur FTP

Les textes et données traités sont systématiquement conservés dans des archives. De plus, nous créons pour toutes les traductions effectuées des glossaires ou mémoires de traduction spécifiques aux clients qui ont ainsi la garantie que la même terminologie sera utilisée pour les traductions ultérieures. L’emploi d’outils CAT (pour la traduction assistée par ordinateur) devrait faire l’objet d’une concertation préalable avec nous. Pour l’échange de quantités importantes de données, nous pouvons mettre à disposition un propre serveur FTP si un tel échange n’est pas possible ou souhaitable à partir d’une plate-forme internet du donneur d’ordre.